One of the greatest translation of China's Army Song
This is the Army
translated by Ma
pity that some in this forum can't read Chinese, or u would understand the greatness ... LOL.
Ã¥?âÃ¥â°?Ã¥?âÃ¥â°?Ã¥?âÃ¥â°?!
go on, go on, go on
æËâ们çšâéËŸä¼?Ã¥?â太é˳,
our troop run toward the sun
èâšè¸?ç?â¬Ã§Â¥âÃ¥âºÂ½Ã§Å¡â大åŰ,
standing on motherland`s ground
èÆÅè´Ÿç?â¬Ã¦Â°âæâ?çšâå¸ÅæÅâº,
we are the hope the people long
æËâ们æË¯ä¸â¬Ã¦â¯ä¸?Ã¥?¯æËËèÆÅçšâåŠâºÃ©â¡?.
nobody can shoot us down
æËâ们æË¯å·¥åâ ÅçšâÃ¥Â?弟,
we are the worker and farmer`s son
æËâ们æË¯äººæ°âçšâæÂ¦è£â¦,
we are the nation`s loyal gun
从æâ çâ¢?æÆÂ§,
never give up
ç»?ä¸?å±ËæÅ?,
never end up
èâ¹Â±Ã¥â¹â¡Ã¦ËËæââ
never shut up
çâºÂ´Ã¥Ë°æŠŠå??动派æ¶Ëç?Âå¹²åâ¡â¬,
till all of enemy are torn up
æ¯âºÃ¦Â³Â½Ã¤Â¸Åçšâæââå¸Åé«Ëé«Ëé£Ëæâ°Â¬.
the flag of Chairman Mao covers every town
å?¬!
风åŨåâ¼åâ¢Â¸Ã¥â âºÃ¥?·åâ?,
listen, wind blowing Bugle song
å?¬!
é?©åâ½æÂÅ声多å˹亮!
listen, what a glory song we found
Ã¥?Åå¿â们æâ¢Â´Ã©Â½?æÂ¥ä¼?å¥âÃ¥?âè§£æâ¾çšâæËËåź,
Comrades,we are going to slay enemy gang
Ã¥?Åå¿â们æâ¢Â´Ã©Â½?æÂ¥ä¼?å¥âèµ´ç¥âÃ¥âºÂ½Ã§Å¡âè¾¹çââ ,
Comrades,we are going to be James Bond
Ã¥?âÃ¥â°?
go on
Ã¥?âÃ¥â°?!
go on
æËâ们çšâéËŸä¼?Ã¥?â太é˳,
our troops run toward the sun
Ã¥?âæÅâ¬Ã¥?ŽçšâèÆÅå˩,Ã¥?âÃ¥â¦Â¨Ã¥âºÂ½Ã§Å¡âè§£æâ¾!
toward the victory and the crown
never shut up
Comrades,we are going to be James Bond
Precious! (and now I giggle every time CCTV calls someone Comrade, because I found out that the Chinese word for it-- tong zhi-- is used to refer to homosexuals. So when they say, "Hu Jin Tao tong zhi" I grin and mentally smirk.)
I didn't know that, Aramel. Now I'll smirk, too.


Recent comments
1 week 4 days ago
2 weeks 4 days ago
4 weeks 3 hours ago
4 weeks 2 days ago
5 weeks 2 hours ago
5 weeks 2 hours ago
5 weeks 4 days ago
7 weeks 16 hours ago
7 weeks 3 days ago
7 weeks 4 days ago