One of the greatest translation of China's Army Song

Submitted by drex on Sat, 2006-09-02 09:50. ::
 

This is the Army
translated by Ma

pity that some in this forum can't read Chinese, or u would understand the greatness ... LOL.

������!
go on, go on, go on
我们的队��太阳,
our troop run toward the sun
脚��祖国的大地,
standing on motherland`s ground
背负�民�的希望,
we are the hope the people long
我们是一支��战胜的力�.
nobody can shoot us down
我们是工农的�弟,
we are the worker and farmer`s son
我们是人民的武装,
we are the nation`s loyal gun
从无�惧,
never give up
��屈�,
never end up
英勇战斗
never shut up
直到把å??动派消ç?­å¹²å‡€,
till all of enemy are torn up
毛泽东的旗帜高高飘扬.
the flag of Chairman Mao covers every town
å?¬!
风在呼啸军��,
listen, wind blowing Bugle song
å?¬!
�命歌声多嘹亮!
listen, what a glory song we found
�志们整�步�奔�解放的战场,
Comrades,we are going to slay enemy gang
�志们整�步�奔赴祖国的边疆,
Comrades,we are going to be James Bond
��
go on
��!
go on
我们的队��太阳,
our troops run toward the sun
�最�的胜利,�全国的解放!
toward the victory and the crown

Aramel
Submitted by Aramel on Sat, 2006-09-02 13:15.
Quote:
never shut up
Quote:
Comrades,we are going to be James Bond

Precious! (and now I giggle every time CCTV calls someone Comrade, because I found out that the Chinese word for it-- tong zhi-- is used to refer to homosexuals. So when they say, "Hu Jin Tao tong zhi" I grin and mentally smirk.)

Sonagi92
Submitted by Sonagi92 on Sat, 2006-09-02 22:47.

I didn't know that, Aramel. Now I'll smirk, too.

drex
Submitted by drex on Sun, 2006-09-03 01:18.

Gay-bashing post deleted.